RAZSODBA OGLAŠEVALSKEGA RAZSODIŠČA ŠT. 233 / 28. 10. 2013
POVZETEK PRITOŽBE
Oglaševalsko razsodišče je prejelo pritožbo potrošnika, ki se nanaša na TV oglas »i – Juke« oglaševalca družbe Renault Nissan Slovenija. Pritožnik ocenjuje, da predmetno oglaševanje krši določila 7.6. člena Slovenskega oglaševalskega kodeksa (SOK). Vlagatelj je pritožbo utemeljil, kot sledi.
o Družba Renault Nissan Slovenija že lep čas oglašuje svoje izdelke (osebni avtomobil Nissan Juke) s poudarjeno angleško izgovorjavo črke »i«. Prav je, da svetu pokažejo, da znajo angleško, ni pa prav, da pri tem delajo silo slovenščini. V nasprotju s pravili tudi slovenske besede, ki se v reklami začenjajo z »i« izgovarjajo z angleški »i«. Vendar -v slovenščini zveni aipod, aimenitno zelo prisiljeno in moteče, aizjemno celo smešno, vse skupaj pa je že neokusno.
o Ker Slovenski oglaševalski kodeks posebej ščiti slovenščino (točka 7.6.), morajo oglaševalci v slovenskem jezikovnem prostoru izkazovati »posebno skrben odnos do slovenskega jezika«. In dalje: »Za pozornost naj velja tudi pri rabi v oglaševanju…«
Vlagatelj pritožbe zato meni, da TV oglas »i Juke« kvari slovenski jezik, mu dela silo in tudi ni v skladu z veljavnim Slovenskim oglaševalskim kodeksom. Ker je oglaševanje eno od ključnih sredstev komuniciranja med oglaševalci in potrošniki, je odgovorno oglaševanje odraz spoštovanja oglaševalske industrije do sebe, do potrošnikov in družbe.
POVZETEK ODGOVORA OGLAŠEVALCA
Oglaševalec družba Renault Nissan Slovenija v svojem odgovoru pritožbo v celoti zavrača kot neutemeljeno z obrazložitvijo, kot sledi.
- Strinjamo se, da je skrb za slovenski jezik še posebej pomembna v množičnih sporočilih, tudi oglasih. Hkrati pa je treba razumeti postopke ustvarjanja oglaševalskih sporočil in dejstvo, da so jedro dobrih oglasov pogosto besedne igre, poigravanje z besedami in celo ustvarjanje novih.
- Zato smo se pri ustvarjanju teh oglasov tudi sami poslužili tega prijema. Besedna igra seveda izhaja iz uveljavljene izgovorjave za iPad (torej [ajped] in ne [ipad]), zato razumemo, da jo je mogoče razumeti kot preprosto branje slovenskih besed po angleško.
- Sami pa smo pri tem ciljali na več kot le na to. Kar je lahko zgolj branje slovenskih besed po angleško, npr. »ajgriv«, je lahko tudi vprašalnica »A je igriv?« Oglasno sporočilo je zato mogoče razumeti večplastno.
- Menimo, da oglas ne kvari slovenskega jezika, ampak se z njim zgolj poigrava. Konec koncev je jezik živa tvorba, ki se ves čas, neodvisno od pravil, spreminja in preoblikuje, z besednimi igrami, takimi in drugačnimi, pa postaja še bogatejši.
DOLOČILA SLOVENSKEGA OGLAŠEVALSKEGA KODEKSA
Člen 7 ODGOVORNOST DO DRUŽBE IN POSAMEZNIKOV
7.6.
Ena temeljnih značilnosti slovenskega kulturnega okolja je posebno skrben odnos do slovenskega jezika. Ta pozornost naj velja tudi pri rabi v oglaševanju, zlasti, ko uporabljamo knjižni jezik. V razumnih mejah naj bo to upoštevano tudi pri zemljepisnih narečjih ali interesnih govoricah. Še posebej pisna beseda mora biti v skladu s slovensko jezikovno normo.
RAZSODBA
Oglaševalsko razsodišče je primer obravnavalo 28. oktobra 2013 in sprejelo razsodbo.
Pritožba ni utemeljena..
O b r a z l o ž i t e v:
Oglaševalsko razsodišče na podlagi ogleda TV oglasa, navedb v pritožbi in v odgovoru na pritožbo ugotavlja, da oglaševanje, ki je bilo predmet pritožbe, ne krši določil Slovenskega oglaševalskega kodeksa.
V TV oglasu gre za so-oglaševanje dveh priznanih globalnih tržnih znamk. Zato kreativna rešitev, ki temelji na povezavi oglaševanega izdelka z izdelki blagovne znamke Apple (npr. i pad) ni sporna.
Oglaševalsko razsodišče
Janja Božič Marolt, predsednica